在法律類文件像合同協議中會不是穿插一些奇怪的副詞,一些沒有足夠經驗的譯員在翻譯時會十分困擾。這里我們就來了解一下一些常見的詞組在不同情況下是否有更好的翻譯方法。

英語合同翻譯

  hereinafter、whereas、in consideration of及in witness of

  1、 hereinafter:我們在整份合同協議里面,首先看到的奇怪副詞,往往是hereinafter,這字其實不難理解,就是”以下”的意思。之所以會先看到它,乃欲借助其指出當事人或其他事物的簡稱,例如”Pacific Digital Media Corp. (hereinafter referred to as PDMC)”,括符內的意思就是「以下稱PDMC」。

  2、whereas:whereas是用在合同正式條款之前,作為前言的提頭語。以whereas為首的條款稱為”Whereas clause”,用以說明訂立合同的原因、目的。”Whereas clause”雖非合同正式條款,但亦非贅文,因其可作為解釋契約的依據,若違反”Whereas clause”條款,依禁反言(estoppel)法理,合同相對人非不得請求損害賠償或解除契約。實例如”WHEREAS, Lender and Borrower have entered into the agreement that Lender promises to provide a loan amount to USD$100,000,000.00 to Borrower. ”(貸方與借方茲此同意,由貸方提供美金一億元予借方)不過,也??吹狡跫s以”Recital”為題,直接敘述契約主旨者,有些契約甚至一開始就是正式條文,省略了whereas或recital的說明。

  3、in consideration of:這用語是自英美契約法中的約因理論(doctrine of consideration)而來,其意為「以……為約因」,根據英美法原始見解,認為契約必有其約因,若缺此約因,則契約不具效力,所以須于契約內明定約因。然而,約因的重要性正逐漸降低中,蓋約因通??蓪だ[契約內文而導出,并不一定要明定出來,現在在前言中仍出現”in consideration of”以表約因者,毋寧可視其為結尾的習用語,實例如”NOW,THEREFORE, in consideration of the mutual covenants hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:”。此句之后就是契約主文了。”in consideration of”若出現于契約本文,非表示約因,則是「因…之故」的意思。

  4、IN WITNESS WHEREOF:這字樣通常出現于合同的結尾,是合同協議的習慣用語,看起來是很正規,其實沒什么了不起的意思,大概就是「立書為證」的意思,或是「以資證明」,例如”IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have signed this Agreement as of the day and year first above written.”此句后面就要寫簽署人姓名了。

  hereunder、hereto、hereof、herein、hereby及therewith、thereof、thereby

  (一) here族群:大體以here為首后面加介系詞的副詞,把here當成agreement大概就可以推知其意,所以,hereunder是指「于此合同約定下」或「依據本合約」之意,實例如”At all times when the Employee is required to render services hereunder, the Employer shall provide the Employee with separate dressing facilities.”(無論何時,依本合同所定,當受雇者被要求提供服務時,雇主須提供非成套的服裝)須注意,hereunder和hereinafter是不同的意思,前者是「于此合同約定下」,后者是「以下」的意思;hereto是指「關于本合同/協議」之意,herein是指「于本協議內」,二者可以一例明之”Capitalized terms used herein and not otherwise defined herein shall have the meanings set forth in Exhibit A hereto”(本契約標題之意義除別有規定外,如附件所定之意義),至于hereof是指「of this Agreement」的意思。例如”The headings of the clauses of this Agreement are solely for the purpose of convenience, they are not a part hereof, and shall not be used in the construction of any provision.”(本協議標題僅為方便之目的而設,其并非契約的一部分,亦不能用來解釋條款內容);最后,我們看一下hereby,其意約等于中文「茲此」的意思,例如”Lender and Borrower hereby agree to enter into this Agreement. ”(貸方與借方茲此同意進入本協議之約訂)??傊?,這族群只要將”here”視為”agreement”,大概就可以懂得意思。

  (二) there族群:此族群是指there后面加入介系詞之意,常見的有therewith、thereof、thereto、thereafter等。這類族群比較麻煩,不像here族群,只要把here當成agreement就好了,而必須依上下文意思去推敲。首先看therewith,例如”A company shall promptly and faithfully comply with all the instructions, directions, requests, rules and regulations of the B company in connection therewith. ”(A公司須實時且忠誠地遵照B公司的指導、指示、要求、規則、規定及其他相關事項),此處的therewith可以理解為”with the instructions,directions, requests, rules and regulations of the Corporation ”,所以there族群和here族群的解釋方法十分類似,但there在不同的情況下有不同的意含,不似here族群單純。以下再分別對thereto、thereof、thereafter、therein舉例。例如””Whenever in this Agreement the words ””the term hereof”” or “”the term of this Agreement”” are used, such words shall mean and include not only the Initial Term, but also Extension Periods if the options with respect thereto are exercised.”(本協議使用到”the term here of”或”the term of this Agreement”字眼時,其不只指初始的期間約定,亦可指選擇權行使而延長的期間);又如”In addition to the Employee’s services, the Employer shall be entitled to, and shall own, solely and exclusively, all the results and proceeds thereof, and all rights of every kind therein”(除受雇者的服務外,雇主亦得享有因服務提供過程及結果產生之各種權利);又如”If the Employer pays the Employee any compensation that the Employee is not entitled to receive, the Employee shall repay such compensation to the Employer on demand, or the Employer may at its option recoup the amount thereof by deducting the same from any compensation thereafter payable to the Employee.”(若雇主支付受雇者無權取得的補償,受雇者須于雇主請求時返還,或雇主可選擇于將來給付中,扣除已支付之補償)。由以上例子可知,there族群并不易直接中譯其意,且需根據反復推敲始知其意。

  以上所舉的副詞,在傳統協議中,頗為常見,但也形成一般人締約之困擾,國外一般老百姓也很困擾呢!有人質疑,搞法律的人故意使用一些奇怪的文字,造成一般人進入障礙,于是只好給律師錢賺。這種說法,也不無道理。不過,各個習慣語由來,自有其歷史,要轉變這些習慣用法,可能尚需時日,所以,這些用法還是非懂不可的。