馬來語覆蓋范圍非常廣,包含東南亞的多個島嶼國家,由于使用的國家較多,這也會因為各地的民俗與文化導致產生一些語言上的禁忌,與需注意的習慣。下面專業翻譯公司就帶你了解,馬來語翻譯需注意的禁忌與習慣。

馬來語翻譯

  雖然說馬來語語言禁忌及漢語語言禁忌都有相同的地方,但它們之間也存在差異。主要體現為關于動物的語言禁忌和鬼怪的語言禁忌,這些在漢語語言禁忌中是沒有的。相反的,漢語語言禁忌如諧音中產生的語言禁忌、數字禁忌等在馬來語語言禁忌里也是沒有的。

  (一)馬來語關于動物和鬼怪的語言禁忌

  由于原始的馬來人大多居住在森林四周,所以他們都害怕老虎、蛇、大象、野豬等野生動物。這是因為在當時的馬來社會,森林為他們提供許多生活資源,所以他們認為直接稱呼這些野獸有可能馬上就會碰上它們,因此會遭受它們攻擊,導致受傷,甚至喪命。他們對這些野獸除了產生畢恭畢敬的行為之外,也會以另外一個名稱來稱呼它們。例如:“harimau”(老虎)會替代為“pak belang”(斑紋叔叔),“belang”指代老虎身上的斑紋。“ular”(蛇)會替代為“akar”(樹枝),這是因為蛇的身形如同樹枝一樣。“gajah”(大象)則會被稱為“orang besar”(巨人),這是因為他們認為大象不僅體積非常龐大,而且它的力氣足以破壞農作物,甚至傷害人類的性命。 對于“hantu”(鬼怪)的語言禁忌,馬來社會中也有一些委婉詞,例如在某些地方有鬼魂的存在,他們會稱這些鬼魂為“penunggu”(守候者)。語言禁忌產生的原因主要是畏懼和信仰等心理因素。這體現出當時的馬來社會對于萬物的尊敬。

  (二)漢語諧音產生的禁忌

  邢福義在《文化語言學》一書中指出:“許多禁忌語都是由諧音影響而產生的。”比如送禮物時忌諱送時鐘,因為“送鐘”與“送終”諧音。在上海,有人忌諱探病者攜帶蘋果去探望病人,因為在上海方言里“蘋果”與“病故”諧音。還有許多諸如此類的現象,比如:“傘”與“散”諧音,“梨”與“離”諧音等。這些諧音產生的禁忌現象在馬來社會中很少出現,甚至沒有。

  對于帶數字的語言禁忌,在漢語中也普遍存在。比如:中國人喜歡數字“8”,因為“8”與“發”諧音,帶有“發財”的寓意。此外,也有很多中國人,尤其是在香港和廣東一帶從建筑樓層、車牌號、門牌號等忌諱數字“4”,很少出現“4”這個數字,因為閩粵方言中的“4”與“死”諧音。但也有許多代表美好寓意的成語都是以“四”字作為開頭,如:四季平安、四平八穩、四海升平等。也有以“四”字為開頭卻充滿消極寓意的成語,如:四分五裂、四面楚歌等。因此,中國人對于“4”的看法,存在著矛盾心理。

  在封建社會中,對帝王、圣人、師長等都不能直呼其名。當今社會,如果對長輩和師長直呼其名會被認為是缺乏教養的表現。由此可見,稱呼語的禁忌已成為禮貌的象征。一個人的談吐舉止取決于個人的文化修養。對于生理及兩性禁忌方面,如果人們毫無避諱地說出此類話題的詞匯,會被認為是沒修養的表現。

  由于馬來人相信萬物皆有靈性,因此產生了許多關于動物以及鬼怪的語言禁忌。他們相信,如果毫無顧及地稱呼,不僅是對它們無禮,或許它們很快就會出現。所以,對于這些稱呼,他們是敬而遠之的。

  漢語的諧音語言禁忌以及數字的禁忌多數是由于民間的認知心理及觀念的的影響,這些忌諱形成了當地特有的文化??偠灾?,馬來語語言禁忌及漢語語言禁忌之間的共同性大于差異性,這些語言禁忌現象的原因是多方面的。因此,在跨文化交際和對外漢語教學過程中應該加以注意,以免形成誤會,甚至產生文化沖突。

  了解馬來語翻譯中的禁忌與習慣,能在一定程度上避免馬來語翻譯過程中可能會出現的尷尬場面,也能憑借高質量翻譯讓客戶對我們的的翻譯更加的滿意。